يعلن وارنر ترجمات الحرب على المشجعين

وارنر فرنسا لا يحب الترجمة. كان معروفًا بالفعل. ما عليك سوى إعادة التفكير في غالبية تعليقات الصوت المتوفرة على أقراص DVD التي نشرتها الاستوديو في فرنسا. لكن الهجوم يتجه هذه المرة على شكل آخر من الترجمات الفرعية ، حصريًا للإنترنت: هوية المعجبين. انتشرت ظاهرة "Fansubbing" ، التي ولدت مع الرسوم المتحركة اليابانية ، إلى المسلسل التلفزيوني بشكل عام. السماح للمتحدثين غير الإنجليزية باتباع سلسلة المفضلة لديهم في نفس الوقت الذي يتم فيه بثهم في الولايات المتحدة.
لكن وارنر فرنسا لا تسمعها على الإطلاق من هذه الأذن وقد وضعت للتو مواقع المشجعين الأكثر شهرة في الجماهير. هنا هو البريد الإلكتروني الذي تم إرساله:«من خلال إتاحة للجمهور دون إذن لمحتوى الملكية الفكرية ، مثل ترجمات حوارات Warner Bros. ، تقوض حقوقنا. هذا يشغل مسؤوليتك المدنية ويعرضك على الإجراءات القانونية المدنية المحتملة. بالإضافة إلى ذلك ، فإن انتهاك هذه الحقوق يشكل جرائم جنائية. »»
كإجراء وقائي ، قامت بعض مواقع الترجمات بحذف الروابط بالفعل إلى أشياء الجريمة. لا أكثرالأبطال، الضائعوكيف قابلت أمكفي نفس الوقت مثل رفاقنا الأمريكيين. نعم ، نظرًا لأن تنزيل المسلسل غير قانوني تمامًا مثل تنزيل الأفلام ، فمن الجيد أحيانًا تذكيرك. تعد المواعيد النهائية بين البث عبر المحيط الأطلسي ، وكذلك سعر حلقات VOD ، حججًا جيدة ، ولكنها ليست كافية لتجاوز القانون. من المحتمل أن تدفع المواقع الترجمة التكاليف بدورها.